we went to see Ursula Le Guin speak and read from a book she translated from Spanish, that was translated from Romanian. The Romanian-to-Spanish translator was there too! And very charming and excited to be reading with his favorite author(!).
The original (Romanian) author’s daughter and nephew were there too. At one point, we heard a story being read in all three languages! (((Not all at once, obvz))) It was neat.
She signed my sketchbook because we forgot to bring books. I gave her my last promotional postcard / comic which I just happened to have on me.
The nugget that really stuck with me was when she said that the book would probably never be turned into a movie or a BBC miniseries because it was “more descriptive than narrative, more idea than drama”.
I get real caught up in Oh Gosh, Maybe I Should Be Working On A Graphic Novel and thinking about story structures and archetypes and tropes and getting mad and being like NO! I want to work on a bunch of little one-pagers! and make a book that way! But then I just did that “Internet Comics” thing and took advantage of the two-page spreads and whatever. I don’t have to decide. It doesn’t matter.
It was nice to hear, is all. I felt like she was telling me it was okay to make different kinds of stories. There aren’t any rules.
(If you haven’t read the Earthsea series or The Left Hand of Darkness, I think they’re both great and I love them.)